1
大家坐飞机时一定会发现机舱内有很多英语标识。
因为飞机是一种高度标准化的交通工具,不管标识也好、机组人员的操作流程也好,都是全球统一的。
比如飞机座椅后面的英文。
当你在飞机上就坐,平视前方座椅靠背时,一定能看到左右两边的英文:
Life vest under you seat 救生衣在座椅下
Fasten seat belt while seated 就坐后扣好安全带
有些型号的飞机座位背部有这行英文(通常在小桌板的上方):
Table must be stowed during taxi, take off and landing.
上面这句英文的前半句:table must be stowed,就是“请收起小桌板”的意思。stow是一个动词,表示“妥善放置”,英文解释:to put something in a safe place,造句:She found a seat, stowed her backpack and sat down.她找到一个座位,把背包放好,坐了下来。
英文句子的后半部分:during taxi, take off and landing.大家有没有发现这个单词:taxi?
take off表示“起飞”,landing表示“着陆”,这两个词比较常见,但taxi…我估计95%的人都会觉得诧异:这不是出租车嘛!
如词典所示,taxi有两种词性。
做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。在美国某些地区,“出租车”也叫cab,其实无论taxi还是cab都来自同一个词:taxicab(出租车),这是完整说法。
当taxi做动词时,意思为:(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。因为taxi是一个动词,所以有各种形式的变化:
1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies
2)现在分词、动名词形式:taxiing
3)过去分词:taxied
比如:
After waiting for twenty minutes, the plane finally taxied and took off.
等了20分钟之后,飞机终于滑行并起飞。
所以上文中的taxi也很好理解了,是“滑行”的意思。返回搜狐,查看更多

